1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
“Yo soy la vid verdadera, y Mi Padre es el viñador.
2 У сяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Todo sarmiento que en Mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.
3 Ч ерез Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Ustedes ya están limpios por la palabra que les he hablado.
4 П еребувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Permanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en Mí.
5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.
6 К оли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.
7 К оли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Si permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho.
8 О тець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
En esto es glorificado Mi Padre, en que den mucho fruto, y así prueben que son Mis discípulos.
9 Я к Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Como el Padre Me ha amado, así también Yo los he amado; permanezcan en Mi amor.
10 Я кщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Si guardan Mis mandamientos, permanecerán en Mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de Mi Padre y permanezco en Su amor.
11 Ц е Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Estas cosas les he hablado, para que Mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea perfecto.
12 О це Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
Este es Mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, así como Yo los he amado.
13 Н іхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.
14 В и друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Ustedes son Mis amigos si hacen lo que Yo les mando.
15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre.
16 Н е ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
Ustedes no me escogieron a Mí, sino que Yo los escogí a ustedes, y los designé para que vayan y den fruto, y que su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en Mi nombre se lo conceda.
17 Ц е Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Esto les mando: que se amen los unos a los otros.
18 К оли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
“Si el mundo los odia, sepan que Me ha odiado a Mí antes que a ustedes.
19 К оли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no son del mundo, sino que Yo los escogí de entre el mundo, por eso el mundo los odia.
20 П ригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Acuérdense de la palabra que Yo les dije: ‘Un siervo no es mayor que su señor.’ Si Me persiguieron a Mí, también los perseguirán a ustedes; si guardaron Mi palabra, también guardarán la de ustedes.
21 А ле все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.
22 К оли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.
23 Х то Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
El que Me odia a Mí, odia también a Mi Padre.
24 К оли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Si Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.
25 Т а щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Pero ellos han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: ‘ Me odiaron sin causa.’
26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
“Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí,
27 Т а засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
y ustedes también darán testimonio, porque han estado junto a Mí desde el principio.