Від Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David,

5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los Pastores y los Angeles

8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

Pero el ángel les dijo: “No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

Esto les servirá de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.”

13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

“Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace.”

15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: “Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.”

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús Presentado en el Templo

22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,

23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

(como está escrito en la Ley del Señor: “ Todo varon que abra la matriz (el primogenito) sera llamado santo para el Señor),”

24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: “un par de tortolas o dos pichones.”

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.

27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,

28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

“Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,

Porque mis ojos han visto Tu salvación

31 я ке Ти приготував перед всіма народами,

La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

Luz de revelacion a los gentiles, Y gloria de Tu pueblo Israel.”

33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

Simeón los bendijo, y dijo a Su madre María: “Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,

35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.”

36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El Niño Jesús Discute con los Maestros

41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

Los padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta.

43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,

44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

Después de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

Todos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

Cuando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia.”

49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

Entonces El les dijo: “¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre ?”

50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura (edad) y en gracia para con Dios y los hombres.