1 А Йов відповів та й сказав:
Entonces Job respondió:
2 К оли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
“¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 т о тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 Б о в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Porque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 Ч и дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?
6 Ч и без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo ?
7 Ч ого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.
8 О , коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,
9 О , коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!
10 т о була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.
11 Я ка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 Ч и сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?
13 Ч и не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí todo auxilio ?
14 Д ля того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.
15 Б рати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 т емніші від льоду вони, в них ховається сніг.
Que a causa del hielo están turbios Y en los que la nieve se derrite.
17 К оли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 К аравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.
19 К аравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Las caravanas de Temán los buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.
21 Т ак і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Ciertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.
22 Ч и я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
¿Acaso he dicho: ‘Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
Líbrenme de la mano del adversario,’ O: ‘Rescátenme de la mano de los tiranos’?
24 Н авчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.
25 Я кі гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?
26 Ч и ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
¿Piensan censurar mis palabras, Cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Aun echarían suerte sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.
28 Т а звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras.
29 В ерніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Desistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.
30 Х іба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?