1 N a ka whakautu a Hopa, ka mea,
Entonces Job respondió:
2 A ue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
“¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 N a inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 K ei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Porque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo ?
7 H ore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.
8 A ue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,
9 M e i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!
10 P enei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.
11 H e aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 H e kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?
13 E hara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí todo auxilio ?
14 K o te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.
15 H e mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 K ua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Que a causa del hielo están turbios Y en los que la nieve se derrite.
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 K a peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.
19 T irotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Las caravanas de Temán los buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 W hakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.
21 N a he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Ciertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
¿Acaso he dicho: ‘Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Líbrenme de la mano del adversario,’ O: ‘Rescátenme de la mano de los tiranos’?
24 W hakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.
25 A no te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
¿Piensan censurar mis palabras, Cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 A e ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Aun echarían suerte sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.
28 N a whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras.
29 T ena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Desistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.
30 H e he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?