1 I te mea ko to te ture he atarangi no nga mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te ahua pu o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e ratou i tenei tau, i tenei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana.
Pues ya que la Ley sólo tiene la sombra de los bienes futuros y no la forma (imagen) misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ellos ofrecen continuamente año tras año, hacer perfectos a los que se acercan.
2 P enei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?
De otra manera, ¿no habrían cesado de ofrecerse, ya que los adoradores, una vez purificados, no tendrían ya más conciencia de pecado ?
3 I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki nga hara i ia tau, i ia tau.
Pero en esos sacrificios hay un recordatorio de pecados año tras año.
4 E kore hoki e tau ma nga toto o nga puru, o nga koati e whakakahore nga hara.
Porque es imposible que la sangre de toros y de machos cabríos quite los pecados.
5 N a reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.
Por lo cual, al entrar Cristo en el mundo, dice: “ Sacrificio y ofrenda no has querido, pero un cuerpo has preparado para Mi;
6 K ihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:
en holocaustos y sacrificios por el pecado no te has complacido.
7 K atahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.
Entonces dije: ‘Aqui estoy, Yo he venido ( en el rollo del libro esta escrito de Mi ) para hacer, oh Dios, Tu voluntad.’”
8 I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;
Habiendo dicho anteriormente: “ Sacrificios y ofrendas y holocaustos, y sacrificios por el pecado no has querido, ni en ellos Tu te has complacido ” (los cuales se ofrecen según la Ley),
9 K atahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.
entonces dijo: “ He aqui, yo he venido para hacer Tu voluntad.” El quita lo primero para establecer lo segundo.
10 N a taua pai nei i oti ai tatou te whakatapu, he meatanga na te tapaenga atu kotahi o te tinana o Ihu Karaiti.
Por esa voluntad hemos sido santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo ofrecida una vez para siempre. Cristo Puede Quitar los Pecados
11 N a, ko nga tohunga katoa, e tu ana ratou, e minita ana i tenei ra, i tenei ra, he maha ano hoki a ratou whakaekenga atu i aua patunga tapu ra ano, e kore rawa nei e tau hei tango i nga hara:
Ciertamente todo sacerdote está de pie, día tras día, ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados.
12 K o tenei ia, kotahi nei tana patunga tapu i whakaeke atu ai mo nga hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua;
Pero Cristo, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados para siempre, se sento a la diestra de Dios,
13 I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.
esperando de ahí en adelante hasta que Sus enemigos sean puestos por estrado de Sus pies.
14 K otahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.
Porque por una ofrenda El ha hecho perfectos para siempre a los que son santificados.
15 H ei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,
También el Espíritu Santo nos da testimonio. Porque después de haber dicho:
16 K o te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,
“ Este es el pacto que hare con ellos despues de aquellos dias, dice el Señor: Pondre Mis leyes en su corazon, y en su mente las escribire,” añade:
17 E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.
“Y nunca mas Me acordare de sus pecados e iniquidades.”
18 N a, ki te murua enei, kahore he whakahere mo nga hara i muri iho.
Ahora bien, donde hay perdón (remisión) de estas cosas, ya no hay ofrenda por el pecado. Exhortación a la Perseverancia
19 N a, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;
Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús,
20 H ei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, Su carne,
21 A , i te mea he nui to tatou tohunga mo te whare o te Atua;
y puesto que tenemos un gran Sacerdote sobre la casa de Dios,
22 K ia whakatata atu tatou, i runga i te ngakau pono, i te whakapono e tino u ana, he mea tauhiuhi te ngakau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi ano hoki te tinana ki te wai marama.
acerquémonos con corazón sincero (verdadero), en plena certidumbre de fe, teniendo nuestro corazón purificado de mala conciencia y nuestro cuerpo lavado con agua pura.
23 K ia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;
Mantengamos firme la profesión de nuestra esperanza sin vacilar, porque fiel es Aquél que prometió.
24 K ia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:
Consideremos cómo estimularnos unos a otros al amor y a las buenas obras,
25 K ei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros, y mucho más al ver que el día se acerca. Advertencia a los que Continúan Pecando
26 K i te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;
Porque si continuamos pecando deliberadamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio alguno por los pecados,
27 E ngari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.
sino cierta horrenda expectación de juicio, y la furia de un fuego que ha de consumir a los adversarios.
28 K o te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei:
Cualquiera que viola la Ley de Moisés muere sin misericordia por el testimonio de dos o tres testigos.
29 K i to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?
¿Cuánto mayor castigo piensan ustedes que merecerá el que ha pisoteado bajo sus pies al Hijo de Dios, y ha tenido por inmunda la sangre del pacto por la cual fue santificado, y ha ultrajado al Espíritu de gracia ?
30 E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.
Pues conocemos a Aquél que dijo: “ Mia es la venganza, Yo pagare.” Y otra vez: “ El Señor juzgara a Su pueblo.”
31 H e mea mataku te taka ki roto ki nga ringaringa o te Atua ora.
¡Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo! Necesidad de Perseverar
32 E ngari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;
Pero recuerden los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, ustedes soportaron una gran lucha de padecimientos.
33 K o tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.
Por una parte, siendo hechos un espectáculo público en oprobios y aflicciones, y por otra, siendo compañeros de los que eran tratados así.
34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.
Porque tuvieron compasión de los prisioneros y aceptaron con gozo el despojo de sus bienes, sabiendo que tienen para ustedes mismos una mejor y más duradera posesión.
35 N a, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.
Por tanto, no desechen su confianza, la cual tiene gran recompensa.
36 K o te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.
Porque ustedes tienen necesidad de paciencia (perseverancia), para que cuando hayan hecho la voluntad de Dios, obtengan la promesa.
37 P otopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.
Porque dentro de muy poco tiempo, el que ha de venir vendra y no tardara.
38 M a te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.
Mas Mi justo vivira por la fe; y si retrocede, Mi alma no se complacera en el.
39 O tiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma.