1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, Inclina tu oído a mi prudencia,
2 K ia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Para que guardes la discreción Y tus labios conserven el conocimiento.
3 K o nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su lengua es más suave que el aceite;
4 H e kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Pero al final es amarga como el ajenjo, Aguda como espada de dos filos.
5 K o ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Sus pies descienden a la muerte, Sus pasos sólo logran el Seol.
6 H eoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
No considera la senda de la vida; Sus senderos son inestables, y no lo sabe.
7 N a reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y no se aparten de las palabras de mi boca.
8 K ia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Aleja de la extraña tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa;
9 K ei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
No sea que des tu vigor a otros Y tus años al cruel;
10 K ei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
No sea que se sacien los extraños de tus bienes Y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Y digas: “¡Cómo he aborrecido la instrucción, Y mi corazón ha despreciado la corrección!
13 K ihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
No he escuchado la voz de mis maestros, Ni he inclinado mi oído a mis instructores.
14 W ahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
He estado a punto de completa ruina En medio de la asamblea y la congregación.”
15 I numia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bebe agua de tu cisterna Y agua fresca de tu pozo.
16 K ia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
¿Se derramarán por fuera tus manantiales, Tus arroyos de aguas por las calles?
17 W aiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
18 K ia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sea bendita tu fuente, Y regocíjate con la mujer de tu juventud,
19 K ia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Amante cierva y graciosa gacela; Que sus senos te satisfagan en todo tiempo, Su amor te embriague para siempre.
20 H e aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida ?
21 K ei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Pues los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, Y El observa todos sus senderos.
22 K o ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
De sus propias iniquidades será presa el impío, Y en los lazos de su pecado quedará atrapado.
23 K a mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Morirá por falta de instrucción, Y por su mucha necedad perecerá.