2 до коринтян 11 ~ 2 Corintios 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

Ojalá que me soportaran un poco de insensatez, y en verdad me soportan.

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

Porque celoso estoy de ustedes con celo de Dios; pues los desposé a un esposo para presentarlos como virgen pura a Cristo.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, las mentes de ustedes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o reciben un espíritu diferente, que no han recibido, o aceptan un evangelio distinto, que no han aceptado, bien lo toleran.

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios se lo hemos demostrado en todas las cosas.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que ustedes fueran exaltados, porque les prediqué (anuncié) el evangelio de Dios gratuitamente ?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para servirles a ustedes.

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

Cuando estaba con ustedes y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de serles carga.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

¿Por qué? ¿Porque no los amo ? ¡Dios lo sabe!

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

Pero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquéllos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo (el Mesías).

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

Por tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un Apóstol Verdadero

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

Otra vez digo, que nadie me tenga por insensato. Pero si ustedes lo hacen, recíbanme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

Pues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

Porque ustedes, siendo tan sabios, con gusto toleran a los insensatos.

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

Pues toleran si alguien los esclaviza, si alguien los devora, si alguien se aprovecha de ustedes, si alguien se exalta a sí mismo, si alguien los golpea en el rostro.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ) yo soy igualmente osado.

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

¿Son ellos Hebreos ? Yo también. ¿Son Israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

¿Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio) yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, con frecuencia en peligros de muerte.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

Cinco veces he recibido de los Judíos treinta y nueve azotes.

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

Con frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, con frecuencia sin comida, en frío y desnudez.

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

Además de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

¿Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

El Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los Damascenos con el fin de prenderme.

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

Pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.