2 до коринтян 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

Why? Because I don’t love you? God knows.

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

For you bear with the foolish gladly, being wise.

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

Five times from the Jews I received forty stripes minus one.

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.