Йов 20 ~ Job 20

picture

1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:

Then Zophar the Naamathite answered,

2 Т ому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!

“Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.

3 С оромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.

4 Ч и знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,

Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,

5 т о спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?

that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?

6 Я кщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,

Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,

7 п роте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, ‘Where is he?’

8 Н емов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:

He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.

9 й ого бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...

The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.

10 С ини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...

His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.

11 П овні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!

His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.

12 Я кщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,

13 н ад ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

14 т о цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...

yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.

15 В ін маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...

He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.

16 О труту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!

He shall suck cobra venom. The viper’s tongue shall kill him.

17 В ін річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.

He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.

18 П озвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...

That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.

19 Б о він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.

20 Б о спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

“Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.

21 Н емає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:

There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity shall not endure.

22 з а повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!

In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.

23 Х ай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...

When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.

24 В ін буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...

He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.

25 В ін стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!

He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.

26 П ри скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...

All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.

27 Н ебо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,

The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.

28 у рожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.

29 О це доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”