Дії 3 ~ Acts 3

picture

1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.

Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.

2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.

A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.

3 Я к побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.

Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.

4 П етро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!

Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”

5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.

He listened to them, expecting to receive something from them.

6 Т а промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!

But Peter said, “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”

7 І , узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...

He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.

8 І , зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!

Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.

9 Н арод же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.

All the people saw him walking and praising God.

10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!

They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

11 А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.

As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.

12 І , побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?

When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

13 Б ог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.

The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.

14 А ле ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.

But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,

15 Н ачальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!

and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

16 І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.

By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.

“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.

18 А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.

But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.

19 П окайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,

“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,

20 щ об часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,

and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,

21 щ о Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!

whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.

22 Б о Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!

For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.

23 І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.

It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’

24 Т ак само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.

Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

25 С ини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!

You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your offspring will all the families of the earth be blessed.’

26 В оскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!

God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”