Приповісті 6 ~ Proverbs 6

picture

1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;

2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.

3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.

4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.

5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;

7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

which having no chief, overseer, or ruler,

8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.

9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?

10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.

12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;

13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;

14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.

15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.

16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:

17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;

18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,

19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.

20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.

21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.

22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.

23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,

24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.

25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.

26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.

27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?

28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?

29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.

30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:

31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.

32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.

33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.

34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.

35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!

He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.