1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.