Приповісті 6 ~ Proverbi 6

picture

1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

Figlio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

sei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.

3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

Fa’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,

4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

non dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;

5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

lìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia

6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!

7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

prepara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.

9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

Fino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?

10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

La tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia

12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

L’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;

13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

ammicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.

14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

Ha la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.

15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

Perciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia

16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:

17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,

18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,

19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio

20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;

21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

tienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.

22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

Quando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.

23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

Il precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,

24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

per guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.

25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

poiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.

27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

Uno si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?

28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

Camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;

31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

se viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.

32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.

33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

Troverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,

34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

perché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!

Non avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.