Йов 21 ~ Giobbe 21

picture

1 А Йов відповів та й сказав:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 У важно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!

«Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date.

3 П еретерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.

Sopportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.

4 Х іба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?

Mi lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza?

5 О берніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...

Guardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca.

6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...

Quando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido.

7 Ч ого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?

Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze?

8 Н асіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...

La loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro.

9 Д оми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.

La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce.

10 С пинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.

Il loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire.

11 В они випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.

Mandano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano.

12 В они голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.

Cantano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna.

13 П ровадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.

Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.

14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!

Eppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie!

15 Щ о таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?

Che cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?”

16 Т а не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...

Ecco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!).

17 Я к часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!

Quando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi?

18 В они будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!

Quando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?

19 Б ог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!

“Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui,

20 Н ехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!

che veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!

21 Я ке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?

Che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto?

22 Ч и буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?

S’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù?

23 О цей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,

L’uno muore in mezzo al suo benessere quand’è pienamente tranquillo e felice,

24 д іжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.

ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa.

25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,

L’altro muore con l’amarezza nel cuore, senz’aver mai gustato il bene.

26 т а порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...

Entrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono.

27 Т ож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.

Ah! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi!

28 Б ож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?

Voi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?”

29 Т ож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:

Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;

30 щ о буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!

che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.

31 Х то йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?

Chi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?

32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...

Egli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba.

33 С киби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...

Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.

34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...

Perché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità».