Буття 11 ~ Genesi 11

picture

1 І була вся земля одна мова та слова одні.

Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.

Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.

Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.

Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.

Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.

Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

7 Т ож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.

Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.

Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.

Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

10 О це нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.

Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.

Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.

Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.

Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

14 Ш елах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.

Sela visse trent’anni e generò Eber;

15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.

Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

16 Е вер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.

Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.

Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

18 П елеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.

Peleg visse trent’anni e generò Reu;

19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.

Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.

Reu visse trentadue anni e generò Serug;

21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.

Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.

Serug visse trent’anni e generò Naor;

23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.

Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.

Naor visse ventinove anni e generò Tera;

25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.

Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

26 Т ерах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.

Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.

Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

28 Г аран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.

Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.

Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.

Sarai era sterile; non aveva figli.

31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.

Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.

Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.