Вихід 35 ~ Esodo 35

picture

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

Mosè convocò tutta la comunità dei figli d’Israele e disse loro: «Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare.

2 Ш ість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato al Signore. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte.

3 Н е розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.

Non accenderete il fuoco in nessuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato». Le offerte per la costruzione del tabernacolo

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

Poi Mosè parlò a tutta la comunità dei figli d’Israele, e disse: «Questo è ciò che il Signore ha ordinato:

5 В ізьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,

“Prelevate da quello che avete un’offerta al Signore; chiunque è di cuore volenteroso farà un’offerta al Signore: oro, argento, bronzo;

6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,

stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pelo di capra,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,

pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno di acacia,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,

olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico,

9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.

pietre di ònice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale.

10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:

Chiunque è abile in mezzo a voi venga ed esegua tutto quello che il Signore ha ordinato:

11 с кинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

il tabernacolo, la sua tenda e la sua copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi;

12 к овчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stendere davanti all’arca;

13 с тола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;

la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;

14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;

il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro;

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;

l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e l’incenso aromatico, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo;

16 ж ертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

l’altare degli olocausti con la sua gratella di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base;

17 з апони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

le cortine del cortile, le sue colonne, le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile;

18 к ілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

i pioli del tabernacolo, i pioli del cortile e le loro funi;

19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.

i paramenti delle cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio”».

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

Allora tutta l’assemblea dei figli d’Israele si ritirò dalla presenza di Mosè.

21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.

Tutti quelli che il proprio cuore spingeva e tutti quelli che il proprio spirito rendeva volenterosi vennero a portare l’offerta al Signore per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri.

22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.

Vennero uomini e donne; quanti erano di cuore volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro al Signore.

23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

Chiunque aveva delle stoffe tinte di violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portò ogni cosa.

24 К ожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.

Chiunque presentava un’offerta d’argento e di bronzo, la portò come offerta consacrata al Signore; chiunque aveva del legno di acacia, lo portò per ogni lavoro destinato al servizio.

25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.

26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

Tutte le donne il cui cuore spinse a usare la loro abilità, filarono del pelo di capra.

27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,

I capi del popolo portarono pietre di ònice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale,

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.

aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico.

29 К ожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.

Tutti i figli d’Israele, uomini e donne, il cui cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che il Signore aveva ordinata per mezzo di Mosè, portarono al Signore delle offerte volontarie. Esecuzione dei lavori

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

Mosè disse ai figli d’Israele: «Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda;

31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

lo ha riempito dello Spirito di Dio, per dargli sapienza, intelligenza e conoscenza per ogni sorta di lavori,

32 н а обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

per concepire opere d’arte, per lavorare l’oro, l’argento e il bronzo,

33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori.

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.

E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui e a Ooliab, figlio di Aisamac, della tribù di Dan.

35 В ін наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.

Li ha riempiti d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte.