Від Марка 13 ~ Marco 13

picture

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!

Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che edifici!»

2 І сус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!

Gesù gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».

3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

Poi, mentre era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:

4 С кажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?

«Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per adempiersi?»

5 І сус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.

Gesù cominciò a dire loro: «Guardate che nessuno v’inganni!

6 Б о багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.

Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io ”; e ne inganneranno molti.

7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.

Quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.

8 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.

Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Queste cose saranno un principio di dolori.

9 П ильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.

Badate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.

10 А ле перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.

E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti.

11 К оли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

Quando vi condurranno per mettervi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che direte, ma dite quello che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.

12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.

Il fratello darà il fratello alla morte e il padre, il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

Sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

14 К оли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

«Quando poi vedrete l’abominazione della desolazione posta là dove non deve stare (chi legge faccia attenzione!), allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.

chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri per prendere qualcosa da casa sua,

16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.

17 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!

Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

18 М оліться ж, щоб не трапилося це зимою!

Pregate che ciò non avvenga d’inverno!

19 Б удуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.

Perché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non ce n’è stata una uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.

20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.

Se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno si salverebbe; ma, a causa degli eletti che si è scelto, egli ha abbreviato quei giorni.

21 Т оді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.

Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non credeteci;

22 Б о повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.

perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, gli eletti.

23 А ле ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.

Ma voi state attenti; io vi ho predetto ogni cosa.

24 А ле за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.

Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore;

25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...

le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.

26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.

Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole con grande potenza e gloria.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.

Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.

28 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

Ora imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.

29 Т ак і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.

Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.

30 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!

In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

31 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

32 П ро день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.

Quanto a quel giorno o a quell’ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma solo il Padre.

33 У важайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel momento.

34 Я к той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.

È come un uomo che si è messo in viaggio dopo aver lasciato la sua casa, dandone la responsabilità ai suoi servi, a ciascuno il proprio compito, e comandando al portinaio di vegliare.

35 Т ож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.

Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padrone di casa; se a sera, o a mezzanotte, o al cantare del gallo, o la mattina;

36 Щ об вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.

perché, venendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.

37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!

Quel che dico a voi, lo dico a tutti: “Vegliate”».