1 У мову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; io non avrei fissato lo sguardo sopra una vergine.
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Che parte mi avrebbe assegnato Dio dall’alto, quale eredità mi avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 Х іба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
La sventura non è forse per il perverso, e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 Х іба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Dio non vede forse le mie vie? Non conta tutti i miei passi?
5 Я кщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio si è affrettato dietro alla frode
6 т о нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
(Dio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità),
7 Я кщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
se i miei passi hanno deviato dalla retta via, se il mio cuore è andato dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi si è attaccata alle mani,
8 т о нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
che io semini e un altro mangi, e quanto è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9 Я кщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Se il mio cuore si è lasciato sedurre da una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10 т о хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
che mia moglie giri la macina a un altro e che altri abusino di lei!
11 Б о гидота оце, й це провина підсудна,
Poiché quella sarebbe una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12 б о огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
un fuoco che consuma fino a perdizione e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13 Я кщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
14 т о що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
che farei quando Dio si alzasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 Ч и ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Chi fece me nel grembo di mia madre non fece anche lui? Non ci ha formati nel grembo materno uno stesso Dio?
16 Ч и бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17 Ч и я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18 Т аж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova,
19 Я кщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
se ho visto uno soffrire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20 ч и ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
se non mi hanno benedetto i suoi fianchi ed egli non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
21 Я кщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
se ho alzato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta della città,
22 х ай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23 Б о острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
In effetti mi spaventava il castigo di Dio, ero trattenuto dalla maestà di lui.
24 Ч и я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
25 Ч и тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
se mi sono rallegrato che le mie ricchezze fossero grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26 К оли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
se, contemplando il sole che risplendeva e la luna che procedeva lucente nella sua corsa,
27 т о коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
il mio cuore, in segreto, si è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28 ц е так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
(misfatto anche questo punito dai giudici, perché avrei difatti rinnegato il Dio che sta lassù),
29 Ч и я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e ho esultato quando gli è piombata la sventura
30 Т аки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
(io che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31 Х іба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
32 Ч ужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
(Lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33 Ч и ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
se, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori celando nel petto la mia iniquità,
34 Б о тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
perché avevo paura della folla e del disprezzo delle famiglie, al punto da starmene tranquillo e non uscire di casa…
35 О , якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse! Ecco qua la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela
36 Ч и ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
e io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema.
37 Ч исло кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Gli renderò conto di tutti i miei passi, a lui mi avvicinerò come un principe!
38 Я кщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39 я кщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40 т о замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!» Qui finiscono i discorsi di Giobbe.