1 Д якуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
Celebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere i suoi prodigi tra i popoli.
2 С півайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Cantate e salmeggiate a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
3 Х валіться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
Esultate per il suo santo nome; gioisca il cuore di quanti cercano il Signore!
4 П ошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
Cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre il suo volto!
5 П ам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
Ricordatevi dei prodigi fatti da lui, dei suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 в и, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
voi, figli di Abraamo, suo servo, discendenza di Giacobbe, suoi eletti!
7 В ін Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
Egli, il Signore, è il nostro Dio; i suoi giudizi si estendono su tutta la terra.
8 В ін пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Egli si ricorda per sempre del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 щ о склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
del patto che fece con Abraamo, del giuramento che fece a Isacco,
10 В ін поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
che confermò a Giacobbe come uno statuto, a Israele come un patto eterno,
11 г оворячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
dicendo: «Ti darò il paese di Canaan come vostra eredità».
12 Т оді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 Н е дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; per amor loro castigò dei re,
15 Н е доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
dicendo: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».
16 і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
Poi chiamò la carestia nel paese e fece mancare il pane che li sostentava.
17 П еред їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
Mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
18 К айданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
Gli legarono i piedi con ceppi; fu oppresso con catene di ferro.
19 а ж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
Fino al tempo in cui si avverò quanto aveva predetto, la parola del Signore lo affinò.
20 Ц ар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
Il re lo fece slegare, il dominatore di popoli lo liberò;
21 В ін настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
lo stabilì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni,
22 щ об в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
per istruire i prìncipi secondo il suo giudizio e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
Allora Israele venne in Egitto e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
24 А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
Dio moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 В ін перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
Poi mutò il cuore di questi; essi odiarono il suo popolo e tramarono inganni contro i suoi servi.
26 В ін послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne, che aveva scelto.
27 в они положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
Essi operarono in mezzo a loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cam.
28 В ін темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
Mandò le tenebre e si fece buio, eppure non osservarono le sue parole.
29 В ін перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
Cambiò le acque in sangue e fece morire i loro pesci.
30 Ї хній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
La terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 В ін сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 В ін градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
Mandò loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
Colpì le loro vigne e i loro fichi e spezzò gli alberi del loro territorio.
34 В ін сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi innumerevoli,
35 у сю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
che divorarono tutta l’erba del paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
Poi colpì tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie del loro vigore.
37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
E fece uscire gli Israeliti con argento e oro e nessuno vacillò nelle sue tribù.
38 Є гипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché erano presi da terrore a causa loro.
39 В ін хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
Egli distese una nuvola per ripararli e accese un fuoco per illuminarli di notte.
40 З ажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
A loro richiesta fece venire delle quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 В ідчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
Aprì la roccia e ne scaturirono acque: esse scorrevano come fiume nel deserto.
42 б о Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Egli si ricordò della sua santa parola e anche di Abraamo, suo servo.
43 і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
Fece uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
44 і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
Diede loro le terre delle nazioni ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
45 щ об виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.