1 Щ о ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
Che diremo dunque che il nostro antenato Abraamo abbia ottenuto secondo la carne?
2 Б о коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
Poiché se Abraamo fosse stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che vantarsi, ma non davanti a Dio;
3 Щ о бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
infatti, che dice la Scrittura? «Abraamo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto come giustizia».
4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
Ora a chi opera, il salario non è messo in conto come grazia, ma come debito;
5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede è messa in conto come giustizia.
6 Я к і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Dio mette in conto la giustizia senza opere, dicendo:
7 Б лаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
«Beati quelli le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti.
8 Б лаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
Beato l’uomo al quale il Signore non addebita affatto il peccato».
9 Ч и ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
Questa beatitudine è soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Infatti diciamo che la fede fu messa in conto ad Abraamo come giustizia.
10 Я к же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
In quale circostanza dunque gli fu messa in conto? Quando era circonciso, o quando era incirconciso? Non quando era circonciso, ma quando era incirconciso;
11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
poi ricevette il segno della circoncisione, quale sigillo della giustizia ottenuta per la fede che aveva quando era incirconciso, affinché fosse padre di tutti gli incirconcisi che credono, in modo che {anche} a loro fosse messa in conto la giustizia,
12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
e fosse padre anche dei circoncisi, di quelli che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abraamo quando era ancora incirconciso.
13 Б о обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abraamo o alla sua discendenza in base alla legge, ma in base alla giustizia che viene dalla fede.
14 Б о коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
Perché, se diventano eredi quelli che si fondano sulla legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata,
15 Б о Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
poiché la legge produce ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppure trasgressione.
16 Ч ерез це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia, in modo che la promessa sia sicura per tutta la discendenza: non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che discende dalla fede di Abraamo. Egli è padre di noi tutti
17 я к написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
(com’è scritto: «Io ti ho costituito padre di molte nazioni» ) davanti a colui nel quale credette, Dio, che fa rivivere i morti e chiama all’esistenza le cose che non sono.
18 В ін проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventare padre di molte nazioni, secondo quello che gli era stato detto: «Così sarà la tua discendenza».
19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
Senza venir meno nella fede, egli vide che il suo corpo era svigorito (aveva quasi cent’anni) e che Sara non era più in grado di essere madre;
20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
però, davanti alla promessa di Dio non vacillò per incredulità, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio,
21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
pienamente convinto che quanto egli ha promesso, è anche in grado di compierlo.
22 Т ому й залічено це йому в праведність.
Perciò gli fu messo in conto come giustizia.
23 Т а не написано за нього одного, що залічено йому,
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto come giustizia,
24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
ma anche per noi, ai quali sarà pure messo in conto; per noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
25 щ о був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione.