До римлян 4 ~ Romanos 4

picture

1 Щ о ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?

¶ ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?

2 Б о коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.

Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

3 Щ о бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.

Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.

4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.

Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.

Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

6 Я к і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:

Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras,

7 Б лаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.

diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.

8 Б лаженна людина, якій Господь не порахує гріха!

Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

9 Ч и ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.

¶ ¿ Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.

10 Я к же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!

¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.

11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,

Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia;

12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.

que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.

13 Б о обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.

Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.

14 Б о коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.

Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.

15 Б о Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.

Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay rebelión.

16 Ч ерез це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,

Por tanto, por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme a toda simiente, no solamente al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.

17 я к написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.

¶ Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.

18 В ін проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!

El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.

19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,

Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara;

20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,

tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,

21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.

plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,

22 Т ому й залічено це йому в праведність.

por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.

23 Т а не написано за нього одного, що залічено йому,

¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;

24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,

sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,

25 щ о був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.

el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.