1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.