До галатів 4 ~ Gálatas 4

picture

1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.

Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.

3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.

Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.

4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.

Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!

Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.

Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.

Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?

Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?

10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.

Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.

11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...

Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.

12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!

Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.

13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,

Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:

14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!

Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.

15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!

¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?

¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.

Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.

18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.

Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!

Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.

Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.

21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?

Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?

22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.

Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.

Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.

Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.

Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.

26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!

Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.

27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!

Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!

Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.

29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.

Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!

De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.