1 П авло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
2 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
3 Д якую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
5 з а участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
7 Б о то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
8 Б о Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
10 щ об ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
11 н аповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
12 Б ажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
13 б о в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
15 О дні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
18 А ле що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
19 Б о знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
20 ч ерез чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
21 Б о для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
23 Т ягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
26 щ об ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
27 Т ільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
29 Б о вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
30 м аючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.