1 Д ля дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів. (55-2) Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
2 ( 55-3) Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
3 ( 55-4) від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
4 ( 55-5) Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
5 ( 55-6) страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
6 ( 55-7) казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
Y dije: Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
7 ( 55-8) Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
8 ( 55-9) Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
9 ( 55-10) Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
10 ( 55-11) вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
11 ( 55-12) нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
12 ( 55-13) бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
13 ( 55-14) але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
14 ( 55-15) з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía.
15 ( 55-16) Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
16 ( 55-17) Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará.
17 ( 55-18) увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
18 ( 55-19) У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
19 ( 55-20) Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.
20 ( 55-21) ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto.
21 ( 55-22) його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
22 ( 55-23) Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
23 ( 55-24) А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.