1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 А первосвященики міцно Його винуватили.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 Т оді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 Н а свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 Б ув же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 К оли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9 П илат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 Б о він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12 П илат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 В они ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14 П илат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15 П илат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 В ояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 Б ула ж третя година, як Його розп'яли.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 Т оді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 з ійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31 Т еж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32 Х ристос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35 Д ехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 Б ули ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 щ о вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 п рийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45 І , дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47 М арія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.