1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
2 В ін провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
3 Л иш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 В ін виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 о бгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 О бгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
9 К амінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
10 В ін для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
11 П оплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
12 Н атягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
13 п устив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Д ля всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Н аситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
19 З гадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
20 д уша моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 О це я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
22 Ц е милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 н ове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 Г осподь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
25 Г осподь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Д обре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
27 Д обре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
28 н ехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 х ай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
30 х ай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
31 Б о Господь не навіки ж покине!
Porque el Señor no desechará para siempre:
32 Б о хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 б о не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
34 Щ об топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 щ об перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 щ об гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Х то то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Х іба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
39 Ч ого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 П ошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
41 п ідіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 С проневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43 з акрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 з акрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
45 С міттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 н аші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 с трах та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 М оє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 В иливається око моє безупинно, нема бо перерви,
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 а ж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
51 м оє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Л овлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
53 ж иття моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 П ливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 К ликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
56 Т и чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
57 Т и близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
58 З а душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Т и бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 У сю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Т и чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 м ову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 П обач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
64 З аплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 П одай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
66 С воїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.