Плач Єремії 3 ~ 耶 利 米 哀 歌 3

picture

1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,

我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

2 В ін провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...

他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。

3 Л иш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...

他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。

4 В ін виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,

他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。

5 о бгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,

他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。

6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...

他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。

7 О бгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...

他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...

我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。

9 К амінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...

他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。

10 В ін для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!

他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。

11 П оплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!

他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。

12 Н атягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,

他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。

13 п устив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...

他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。

14 Д ля всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...

我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。

15 Н аситив мене гіркотою, мене напоїв полином...

他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。

16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,

他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。

17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...

你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。

18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...

我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !

19 З гадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。

20 д уша моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...

我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。

21 О це я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:

我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。

22 Ц е милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,

我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。

23 н ове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!

每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !

24 Г осподь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!

我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。

25 Г осподь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!

凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。

26 Д обре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.

人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。

27 Д обре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,

人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。

28 н ехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;

他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。

29 х ай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;

他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。

30 х ай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...

他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。

31 Б о Господь не навіки ж покине!

因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。

32 Б о хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,

主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。

33 б о не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.

因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。

34 Щ об топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,

人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,

35 щ об перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,

或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,

36 щ об гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!

或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。

37 Х то то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?

除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?

38 Х іба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?

禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?

39 Ч ого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.

活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?

40 П ошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!

我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。

41 п ідіймімо своє серце та руки до Бога на небі!

我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。

42 С проневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,

我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。

43 з акрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。

44 з акрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...

你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。

45 С міттям та огидою нас Ти вчинив між народами,

你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。

46 н аші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,

我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。

47 с трах та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...

恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。

48 М оє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...

因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。

49 В иливається око моє безупинно, нема бо перерви,

我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,

50 а ж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,

直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。

51 м оє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...

因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。

52 Л овлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,

無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。

53 ж иття моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...

他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

54 П ливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...

眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !

55 К ликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,

耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

56 Т и чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!

你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。

57 Т и близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!

我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !

58 З а душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.

主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。

59 Т и бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!

耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。

60 У сю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,

他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。

61 Т и чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,

耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,

62 м ову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...

並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。

63 П обач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!

求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。

64 З аплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!

耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。

65 П одай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!

你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。

66 С воїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!

你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。