1 І було мені слово Господнє таке:
萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
2 Т ак говорить Господь Саваот: Заздрю Я за Сіон великою заздрістю, і великою ревністю Я заздрю за нього.
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 為 錫 安 心 裡 極 其 火 熱 , 我 為 他 火 熱 , 向 他 的 仇 敵 發 烈 怒 。
3 Т ак говорить Господь: Вернуся Я до Сіону, і буду пробувати в середині Єрусалиму, і буде зватися Єрусалим Містом Правди, а гора Господа Саваота горою святою.
耶 和 華 如 此 說 : 我 現 在 回 到 錫 安 , 要 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 耶 路 撒 冷 必 稱 為 誠 實 的 城 , 萬 軍 之 耶 和 華 的 山 必 稱 為 聖 山 。
4 Т ак говорить Господь Саваот: Ще будуть сидіти на єрусалимських майданах діди та баби, і кожен з палицею в своїй руці через довгий вік.
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 將 來 必 有 年 老 的 男 女 坐 在 耶 路 撒 冷 街 上 , 因 為 年 紀 老 邁 就 手 拿 柺 杖 。
5 А міські майдани будуть переповнені хлопцями та дівчатами, що будуть бавитися на майданах його.
城 中 街 上 必 滿 有 男 孩 女 孩 玩 耍 。
6 Т ак говорить Господь Саваот: Коли дивне це в очах останку народу цього за цих днів, чи ж воно буде дивне в очах Моїх? промовляє Господь Саваот.
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 到 那 日 , 這 事 在 餘 剩 的 民 眼 中 看 為 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 為 希 奇 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
7 Т ак говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця.
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。
8 І спроваджу Я їх, і вони будуть пробувати в середині Єрусалиму, і стануть народом Моїм, а Я стану їм Богом у правді та в праведності.
我 要 領 他 們 來 , 使 他 們 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的 神 , 都 憑 誠 實 和 公 義 。
9 Т ак говорить Господь Саваот: Нехай стануть сильними ваші руки, ви, що слухаєте цими днями слова ці з уст пророків, що були в день закладин дому Господа Саваота, храму, щоб був побудований.
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 當 建 造 萬 軍 之 耶 和 華 的 殿 , 立 根 基 之 日 的 先 知 所 說 的 話 , 現 在 你 們 聽 見 , 應 當 手 裡 強 壯 。
10 Б о перед цими днями не було нагороди для людини, ані нагороди для худоби, і для того, хто виходив, і для того, хто входив не було спокою від ворога, і пускав Я всіх людей одного проти одного.
那 日 以 先 , 人 得 不 著 雇 價 , 牲 畜 也 是 如 此 ; 且 因 敵 人 的 緣 故 , 出 入 之 人 不 得 平 安 , 乃 因 我 使 眾 人 互 相 攻 擊 。
11 Т ому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот.
但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
12 Б о буде насіння миру: виноград дасть свій плід, а земля урожай свій подасть, а небо дасть росу свою, і вчиню Я, що решта оцього народу це все посяде.
因 為 他 們 必 平 安 撒 種 , 葡 萄 樹 必 結 果 子 , 地 土 必 有 出 產 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 這 餘 剩 的 民 享 受 這 一 切 的 福 。
13 І станеться, як були ви прокляттям серед народів, доме Юдин та доме Ізраїлів, так Я вас спасу, і ви станете благословенням. Не бійтесь, хай зміцніють ваші руки!
猶 大 家 和 以 色 列 家 啊 , 你 們 從 前 在 列 國 中 怎 樣 成 為 可 咒 詛 的 ; 照 樣 , 我 要 拯 救 你 們 , 使 人 稱 你 們 為 有 福 的 ( 或 譯 : 使 你 們 叫 人 得 福 ) 。 你 們 不 要 懼 怕 , 手 要 強 壯 。
14 Б о так промовляє Господь Саваот: Як Я думав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівляли Мене, промовляє Господь Саваот, і не жалував Я,
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 列 祖 惹 我 發 怒 的 時 候 , 我 怎 樣 定 意 降 禍 , 並 不 後 悔 。
15 т ак знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!
現 在 我 照 樣 定 意 施 恩 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 家 , 你 們 不 要 懼 怕 。
16 О це речі, які будете робити: Говоріть правду один одному, правду та суд миру судіть у ваших брамах.
你 們 所 當 行 的 是 這 樣 : 各 人 與 鄰 舍 說 話 誠 實 , 在 城 門 口 按 至 理 判 斷 , 使 人 和 睦 。
17 І не думайте зла в своїм серці один проти одного, і не любіть неправдивої присяги, бо це все оте, що зненавидив Я, промовляє Господь.
誰 都 不 可 心 裡 謀 害 鄰 舍 , 也 不 可 喜 愛 起 假 誓 , 因 為 這 些 事 都 為 我 所 恨 惡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
18 І було мені слово Господнє таке:
萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
19 Т ак говорить Господь Саваот: Піст четвертого, і піст п'ятого, і піст сьомого, і піст десятого місяця стане для Юдиного дому на радість і на втіху, та на веселі свята, але правду та мир кохайте!
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 四 月 、 五 月 禁 食 的 日 子 , 七 月 、 十 月 禁 食 的 日 子 , 必 變 為 猶 大 家 歡 喜 快 樂 的 日 子 和 歡 樂 的 節 期 ; 所 以 你 們 要 喜 愛 誠 實 與 和 平 。
20 Т ак говорить Господь Саваот: Ще прийдуть народи та мешканці численних міст.
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 將 來 必 有 列 國 的 人 和 多 城 的 居 民 來 到 。
21 І прийдуть мешканці одного міста до другого, кажучи: Ходімо, ходімо вблагати Господа, шукати Господа Саваота! Піду також я.
這 城 的 居 民 必 到 那 城 , 說 : 我 們 要 快 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 ; 我 也 要 去 。
22 І поприходять численні народи та сильні люди шукати Господа Саваота в Єрусалимі, і благати Господа.
必 有 列 邦 的 人 和 強 國 的 民 來 到 耶 路 撒 冷 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 , 懇 求 耶 和 華 的 恩 。
23 Т ак говорить Господь Саваот: І станеться тими днями, що схоплять десять мужів з усіх язиків тих народів, і схоплять за полу юдея, говорячи: Ходімо з вами, бо ми чули: Бог з вами!
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 在 那 些 日 子 , 必 有 十 個 人 從 列 國 諸 族 ( 原 文 是 方 言 ) 中 出 來 , 拉 住 一 個 猶 大 人 的 衣 襟 , 說 : 我 們 要 與 你 們 同 去 , 因 為 我 們 聽 見 神 與 你 們 同 在 了 。