Вихід 4 ~ 出 埃 及 記 4

picture

1 І відповів Мойсей та й сказав: Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!

摩 西 回 答 說 : 他 們 必 不 信 我 , 也 不 聽 我 的 話 , 必 說 : 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。

2 І промовив до нього Господь: Що то в руці твоїй? Той відказав: Палиця.

耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。

3 І сказав Він: Кинь її на землю! І той кинув її на землю, і вона стала вужем. І втік Мойсей від нього.

耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。

4 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку, і візьми його за хвоста! І він простяг свою руку й узяв його, і той став палицею в долоні його.

耶 和 華 對 摩 西 說 : 伸 出 手 來 , 拿 住 他 的 尾 巴 , 他 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 ;

5 Щ об повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова.

如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 ─ 他 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 是 向 你 顯 現 了 。

6 І сказав Господь йому ще: Засунь свою руку за пахвину свою! І засунув він руку свою за пахвину свою, і витягнув її, аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!

耶 和 華 又 對 他 說 : 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 抽 出 來 , 不 料 , 手 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 。

7 А Він сказав: Поклади знов свою руку за пахвину свою! І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, і ось вона стала знову, як тіло його.

耶 和 華 說 : 再 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 , 不 料 , 手 已 經 復 原 , 與 周 身 的 肉 一 樣 ;

8 І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.

又 說 : 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 , 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 , 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。

9 І станеться коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі.

這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 聽 你 的 話 , 你 就 從 河 裡 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。

10 Т а Мойсей сказав до Господа: О Господи я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий.

摩 西 對 耶 和 華 說 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 , 也 是 這 樣 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。

11 І сказав йому Господь: Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, чи ж не Я, Господь?

耶 和 華 對 他 說 : 誰 造 人 的 口 呢 ? 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 豈 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ?

12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що ти маєш говорити.

現 在 去 罷 , 我 必 賜 你 口 才 , 指 教 你 所 當 說 的 話 。

13 А він відказав: Молю Тебе, Господи, пошли іншого, кого маєш послати.

摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 !

14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: Чи ж не Аарон твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він вийде навпроти тебе, і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.

耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 現 在 他 出 來 迎 接 你 , 他 一 見 你 , 心 裡 就 歡 喜 。

15 І ти будеш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що маєте робити.

你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 ; 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。

16 І він буде говорити за тебе до народу. І станеться, він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.

他 要 替 你 對 百 姓 說 話 ; 你 要 以 他 當 作 口 , 他 要 以 你 當 作 神 。

17 І ти візьмеш у руку свою оцю палицю, якою ознаки чинитимеш.

你 手 裡 要 拿 這 杖 , 好 行 神 蹟 。

18 І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого Їтра, і сказав йому: Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони. А Їтро сказав до Мойсея: Іди в мирі!

於 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 , 對 他 說 : 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罷 !

19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі.

耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。

20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.

摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 , 叫 他 們 騎 上 驢 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 裡 拿 著 神 的 杖 。

21 І сказав Господь до Мойсея: Коли ти підеш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсточу серце його, і він не відпустить народу.

耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 回 到 埃 及 的 時 候 , 要 留 意 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 憑 ; 下 同 ) 他 的 心 剛 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。

22 І ти скажеш фараонові: Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний то Ізраїль.

你 要 對 法 老 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 以 色 列 是 我 的 兒 子 , 我 的 長 子 。

23 І кажу Я тобі: Відпусти Мого сина, і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного.

我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。

24 І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.

摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。

25 Т а Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: Бо ти мені наречений крови!

西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 , 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 , 丟 在 摩 西 腳 前 , 說 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。

26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: Наречений крови через обрізання.

這 樣 , 耶 和 華 才 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。

27 І сказав Господь до Аарона: Іди назустріч Мойсею в пустиню! І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.

耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 見 摩 西 , 和 他 親 嘴 。

28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.

摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 都 告 訴 了 亞 倫 。

29 І пішов був Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старших Ізраїлевих синів.

摩 西 、 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。

30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.

亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 述 說 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 ,

31 І повірив народ той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, і вони схилилися, і поклонилися до землі.

百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 , 鑒 察 他 們 的 困 苦 , 就 低 頭 下 拜 。