Приповісті 17 ~ 箴 言 17

picture

1 Л іпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.

設 筵 滿 屋 , 大 家 相 爭 , 不 如 有 塊 乾 餅 , 大 家 相 安 。

2 Р аб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.

僕 人 辦 事 聰 明 , 必 管 轄 貽 羞 之 子 , 又 在 眾 子 中 同 分 產 業 。

3 Д ля срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.

鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 ; 惟 有 耶 和 華 熬 煉 人 心 。

4 Л иходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.

行 惡 的 , 留 心 聽 奸 詐 之 言 ; 說 謊 的 , 側 耳 聽 邪 惡 之 語 。

5 Х то сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.

戲 笑 窮 人 的 , 是 辱 沒 造 他 的 主 ; 幸 災 樂 禍 的 , 必 不 免 受 罰 。

6 К орона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.

子 孫 為 老 人 的 冠 冕 ; 父 親 是 兒 女 的 榮 耀 。

7 Н е пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.

愚 頑 人 說 美 言 本 不 相 宜 , 何 況 君 王 說 謊 話 呢 ?

8 Х абар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.

賄 賂 在 餽 送 的 人 眼 中 看 為 寶 玉 , 隨 處 運 動 都 得 順 利 。

9 Х то шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.

遮 掩 人 過 的 , 尋 求 人 愛 ; 屢 次 挑 錯 的 , 離 間 密 友 。

10 Н а розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.

一 句 責 備 話 深 入 聰 明 人 的 心 , 強 如 責 打 愚 昧 人 一 百 下 。

11 З лий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.

惡 人 只 尋 背 叛 , 所 以 必 有 嚴 厲 的 使 者 奉 差 攻 擊 他 。

12 Л іпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.

寧 可 遇 見 丟 崽 子 的 母 熊 , 不 可 遇 見 正 行 愚 妄 的 愚 昧 人 。

13 Х то відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.

以 惡 報 善 的 , 禍 患 必 不 離 他 的 家 。

14 П очин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!

紛 爭 的 起 頭 如 水 放 開 , 所 以 , 在 爭 鬧 之 先 必 當 止 息 爭 競 。

15 Х то оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.

定 惡 人 為 義 的 , 定 義 人 為 惡 的 , 這 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。

16 Н ащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?

愚 昧 人 既 無 聰 明 , 為 何 手 拿 價 銀 買 智 慧 呢 ?

17 П равдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.

朋 友 乃 時 常 親 愛 , 弟 兄 為 患 難 而 生 。

18 Л юдина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.

在 鄰 舍 面 前 擊 掌 作 保 乃 是 無 知 的 人 。

19 Х то сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.

喜 愛 爭 競 的 , 是 喜 愛 過 犯 ; 高 立 家 門 的 , 乃 自 取 敗 壞 。

20 Л юдина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.

心 存 邪 僻 的 , 尋 不 著 好 處 ; 舌 弄 是 非 的 , 陷 在 禍 患 中 。

21 Х то родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.

生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 頑 人 的 父 毫 無 喜 樂 。

22 С ерце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.

喜 樂 的 心 乃 是 良 藥 ; 憂 傷 的 靈 使 骨 枯 乾 。

23 Б езбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.

惡 人 暗 中 受 賄 賂 , 為 要 顛 倒 判 斷 。

24 З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.

明 哲 人 眼 前 有 智 慧 ; 愚 昧 人 眼 望 地 極 。

25 Н ерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.

愚 昧 子 使 父 親 愁 煩 , 使 母 親 憂 苦 。

26 Н е добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!

刑 罰 義 人 為 不 善 ; 責 打 君 子 為 不 義 。

27 Х то слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.

寡 少 言 語 的 , 有 知 識 ; 性 情 溫 良 的 , 有 聰 明 。

28 І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.

愚 昧 人 若 靜 默 不 言 也 可 算 為 智 慧 ; 閉 口 不 說 也 可 算 為 聰 明 。