Приповісті 17 ~ Provérbios 17

picture

1 Л іпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.

Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.

2 Р аб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.

O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.

3 Д ля срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.

O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.

4 Л иходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.

O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.

5 Х то сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.

Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.

6 К орона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.

Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.

7 Н е пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.

Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!

8 Х абар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.

O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.

9 Х то шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.

Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.

10 Н а розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.

A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.

11 З лий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.

O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.

12 Л іпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.

Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.

13 Х то відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.

Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.

14 П очин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!

Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.

15 Х то оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.

Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.

16 Н ащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?

De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?

17 П равдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.

O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.

18 Л юдина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.

O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.

19 Х то сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.

Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.

20 Л юдина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.

O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.

21 Х то родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.

O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.

22 С ерце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.

O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.

23 Б езбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.

O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.

24 З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.

O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.

25 Н ерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.

O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.

26 Н е добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!

Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.

27 Х то слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.

Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.

28 І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.

Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.