1 Л іпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
2 Б агатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
O rico e o pobre têm isto em comum: o Senhor é o Criador de ambos.
3 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
4 З аплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
A recompensa da humildade e do temor do Senhor são a riqueza, a honra e a vida.
5 Т ернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.
6 П ривчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles.
7 Б агатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
O rico domina sobre o pobre; quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
8 Х то сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
Quem semeia a injustiça colhe a maldade; o castigo da sua arrogância será completo.
9 Х то доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.
10 Г лумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
Quando se manda embora o zombador, a briga acaba; cessam as contendas e os insultos.
11 Х то чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Quem ama a sinceridade de coração e se expressa com elegância será amigo do rei.
12 О чі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
Os olhos do Senhor protegem o conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
13 Л інивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
14 У ста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
A conversa da mulher imoral é uma cova profunda; nela cairá quem estiver sob a ira do Senhor.
15 Д о юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
A insensatez está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a livrará dela.
16 Х то тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico, com certeza passarão necessidade. Ditados dos Sábios
17 Н ахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
Preste atenção e ouça os ditados dos sábios, e aplique o coração ao meu ensino.
18 б о гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
Será uma satisfação guardá-los no íntimo e tê-los todos na ponta da língua.
19 Щ об надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
20 Х іба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
Já não lhe escrevi conselhos e instruções,
21 щ об тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
22 Н е грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
23 б о Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
pois o Senhor será o advogado deles, e despojará da vida os que os despojarem.
24 Н е дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;
25 щ об доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
do contrário você acabará imitando essa conduta e cairá em armadilha mortal.
26 Н е будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
27 к оли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
se você não tem como pagá-las, por que correr o risco de perder até a cama em que dorme?
28 Н е пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
Não mude de lugar os antigos marcos que limitam as propriedades e que foram colocados por seus antepassados.
29 Т и бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.
Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.