1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Tomem cuidado. “Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe”.
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Ele respondeu: “Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
“Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Ao contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’”. Dez Leprosos São Curados
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Jesus perguntou: “Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Então ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou ”. A Vinda do Reino de Deus
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: “O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês”.
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
Dirão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.
24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
“Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.
28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
“Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
“Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve descer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 п ам'ятайте про Лотову дружину!
Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Eu lhes digo: Naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada ”.
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
“Onde, Senhor?”, perguntaram eles. Ele respondeu: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.