1 А Йов відповів та й сказав:
Então Jó respondeu:
2 С правді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Я кщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 В ін мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?
5 В ін гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 В ін землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 В ін сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Р озтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 В ін Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.
11 О сь Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 О сь Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’
13 Б ог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 щ о ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 я , який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 К оли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 В ін, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Н е дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 К оли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?
20 Я кщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ц е одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Я кщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 п роминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Я кщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 т о боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 В се одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 К оли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 т о й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Б о Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.
33 п оміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Н ехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 т оді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.