Jobi 9 ~ Jó 9

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

Então Jó respondeu:

2 " Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 N ë rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 P erëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

5 A i vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 A i e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 U rdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 K a bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 A i bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

11 J a, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 J a, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

13 P erëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 S i mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 E dhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 N ë rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 a i, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 N uk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 E dhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

20 E dhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 J am i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 É shtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 N ë qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 T oka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

25 T ani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 I kin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 N ë qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 m ë hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 N ë qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 E dhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 t i do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 N ë të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

33 N uk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 L e të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 A tëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.

Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.