Иов 9 ~ Jó 9

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Então Jó respondeu:

2 п равда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 Е сли захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 П ремудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

5 О н передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 с двигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 с кажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 О н один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 с отворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;

Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 д елает великое, неисследимое и чудное без числа!

Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

11 В от, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 В озьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

13 Б ог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 Т ем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 Х отя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 Е сли бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 К то в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 н е дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 Е сли силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

20 Е сли я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.

Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 Н евинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 В се одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 Е сли этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 З емля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

25 Д ни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 н есутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 Е сли сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 т о трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 Е сли же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 Х отя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 И бо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

33 Н ет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 Д а отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --

alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.