1 И отвечал Иов и сказал:
Então Jó respondeu:
2 п равда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Е сли захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 П ремудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?
5 О н передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 с двигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 с кажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 О н один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 с отворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 д елает великое, неисследимое и чудное без числа!
Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.
11 В от, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 В озьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’
13 Б ог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Т ем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Х отя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Е сли бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 К то в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 н е дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Е сли силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?
20 Е сли я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.
Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Н евинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 В се одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Е сли этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 З емля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?
25 Д ни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 н есутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Е сли сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 т о трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Е сли же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Х отя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 И бо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.
33 Н ет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Д а отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.