От Марка 1 ~ Marcos 1

picture

1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.

2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

“voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.

4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.

6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus

9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.

10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.

11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Então veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.

13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos

14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.

15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

“O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”

16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.

18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.

19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.

20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.

22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.

23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:

24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

“O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

“Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.

26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.

27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”

28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.

30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.

31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.

32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.

33 И весь город собрался к дверям.

Toda a cidade se reuniu à porta da casa,

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.

36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним

Simão e seus companheiros foram procurá-lo

37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”

38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Jesus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso

40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”

41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”

42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.

43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

“Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.