1 М ертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 С ердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 П о какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
4 Е сли гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Е сть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 н евежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 В идел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 К то копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 К то передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 Е сли притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 Е сли змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 С лова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 н ачало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 Г лупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 Т руд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Г оре тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Б лаго тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 О т лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Д аже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.
Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.