1 П о прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 И весьма рано, в первый недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
perguntando umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro?”
4 И , взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 И , войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 О н же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
“Não tenham medo”, disse ele. “Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Н о идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse.”
8 И , выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 В оскреснув рано в первый недели, явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 О на пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 н о они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.
Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 П осле сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Н аконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 К то будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 У веровавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 б удут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados”.
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.