1 Ч еловеку предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 В се пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 П редай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 В се сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого на день бедствия.
O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 М ерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 М илосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 К огда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Л учше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 С ердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 В ерные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.
Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 М ерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 П риятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
O rei se agrada dos lábios honestos, e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Ц арский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.
Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 П риобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 П уть праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 П огибели предшествует гордость, и падению--надменность.
O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Л учше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 К то ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Quem examina cada questão com cuidado prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 М удрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 Р азум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.
O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 С ердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 П риятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 Е сть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Т рудящийся трудится для себя, потому что понуждает его рот его.
O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 Ч еловек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
O homem sem caráter maquina o mal; suas palavras são um fogo devorador.
28 Ч еловек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Ч еловек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 п рищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 В енец славы--седина, которая находится на пути правды.
O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 Д олготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою завоевателя города.
Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.
A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.