1 Ч еловеку предположения сердца, но от Господа ответ языка.
التَّفكِيرُ يَخُصُّ الإنسانَ، أمّا الجَوابُ المُناسِبُ فَمِنَ اللهِ.
2 В се пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
كُلُّ طُرُقِ الإنْسانِ صالِحَةٌ بِحَسَبِ رَأْيِهِ، وَلَكِنَّ اللهَ يَحكُمُ عَلَى دَوافِعِ الإنسانِ.
3 П редай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
اتَّكِلْ عَلَى اللهِ فِي أعمالِكَ، فَتَنجَحَ كُلُّ خُطَطِكَ.
4 В се сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого на день бедствия.
اللهُ صَنَعَ كُلَّ شَيءٍ لِهَدَفٍ، فَحَتَّى الأشرارُ صَنَعَهُمْ لِليَومِ الشِّرِّيرِ.
5 М ерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
يُبغِضُ اللهُ كُلَّ مُتَكَبِّرٍ، وَلا بُدَّ أنْ يَنالَ عِقابَهُ.
6 М илосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
بِالرَّحمَةِ وَالحَقِّ يُكَفَّرُ عَنِ الخَطايا، وَبِمَخافَةِ اللهِ يَبتَعِدُ الإنسانُ عَنِ الشَّرِّ.
7 К огда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
إذا سُرَّ اللهُ بِطُرُقِ إنسانٍ، جَعَلَ حَتَّى أعداءَهُ يُسالِمُونَهُ.
8 Л учше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
القَلِيلُ مَعَ البِرِّ، أفضَلُ مِنْ رِبحٍ كَثِيرٍ تَحَقَّقَ بِالظُلمِ.
9 С ердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
الإنسانُ يُخَطِّطُ لِطَرِيقِهِ، وَ اللهُ يُحَدِّدُ خَطَواتِهِ.
10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
المَشُورَةُ الإلَهِيَّةُ فِي كَلامِ المَلِكِ، فَلا يَحْكُمَ بِغَيْرِ العَدلِ.
11 В ерные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.
يُريدُ اللهُ أنْ تَكونَ الموازينُ أمينَةً، وَكُلُّ الاتفاقياتِ نَزِيهَةً.
12 М ерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
المُلُوكُ يَكرَهُونَ الأعمالَ الشِّرِّيرَةَ، لِأنَّهُ بِالبِرِّ يَثبُتُ حُكمُهُمْ.
13 П риятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
كَلامُ البِرِّ يُسعِدُ المَلِكَ، وَالمَلِكُ يُحِبُّ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِالحَقِّ.
14 Ц арский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
غَضَبُ المَلِكِ مُرعِبٌ كَرَسُولٍ الْمَوْتِ، وَالحَكِيمُ يَسْعَى إلَى تَهْدِئَتِهِ.
15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.
تُوجَدُ حَياةٌ فِي إرضاءِ المَلِكِ، وَرِضاهُ يُشبِهُ الغَيمَةَ المُمطِرَةَ فِي الرَّبِيعِ.
16 П риобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
الحِكْمَةُ أفضَلُ مِنَ الذَّهَبِ، وَالفَهمُ أفضَلُ مِنَ الفِضَّةِ.
17 П уть праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
طَرِيقُ البِرِّ يَتَجَنَّبُ الشَّرَّ، وَمَنْ يَنتَبِهْ إلَى خَطَواتِهِ يَحرُسْ حَياتَهُ.
18 П огибели предшествует гордость, и падению--надменность.
الكِبرِياءُ تُسَبِّبُ الدَّمارَ، وَالغُرُورُ يُسَبِّبُ السُّقُوطَ.
19 Л учше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
أنْ تَكونَ مُتَواضِعاً وَتحيا مَعَ الوُدَعاءِ، أفضلُ مِنْ أنْ تَقْسِمَ غَنيمَةً مَعَ المُتَكَبِّرِينَ.
20 К то ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
مَنْ يَتَعَلَّمُ قَدْ يَجِدُ النَّجاحَ، وَلَكِنْ هَنِيئاً لِمَنْ يَثِقُ بِاللهِ.
21 М удрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
الحَكِيمُ يُسَمَّى فَهِيماً، وَالكَلامُ المُفِيدُ المُفرِحُ يَزِيدُ العِلْمَ.
22 Р азум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.
التَّفكِيرُ الجَيِّدُ مَصدَرٌ لِلحَياةِ لِصاحِبِهِ، وَتَأدِيبُ الأحْمَقِ غَباءٌ وَبِلا فائِدَةٍ.
23 С ердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
عَقلُ الحَكِيمُ يَقُودُ كَلامَهُ، وَبِكَلامِهِ يَزدادُ العِلْمُ.
24 П риятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
الكَلامُ الحُلْوُ يُشبِهُ شَهْدَ العَسَلِ، فَهْوَ حُلْوُ المَذاقِ وَشِفاءٌ لِلجِسمِ.
25 Е сть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلإنِسانِ كَأنَّها مُستَقِيمَةٌ، وَلِكِنَّها تُؤَدِّي إلَى المَوتِ.
26 Т рудящийся трудится для себя, потому что понуждает его рот его.
شَهِيَّةُ الإنسانِ الّذِي يَعْمَلُ تَقُودُهُ فِي عَمَلِهِ، لِأنَّ جُوعَهُ يَحُثُّهُ عَلَى العَمَلِ.
27 Ч еловек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
عَدِيمُ الفائِدَةِ يُخَطِّطُ لِلأذَى، وَكُلُّ ما يَقُولُهُ يُشبِهُ النّارَ الصاعِدَةَ.
28 Ч еловек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
المُخادِعُ يُحدِثُ النِّزاعَ، وَالنَمّامُ يُفَرِّقُ الأصْدِقاءَ.
29 Ч еловек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
القاسِي يَخدَعُ جارَهُ، وَيَقُودُهُ إلَى طَرِيقٍ رَدِيءٍ.
30 п рищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
مَنْ يَغْمِزُ عَينَيهِ يُخَطِّطُ لِلفَوضَى وَالخَرابِ، وَبِزَمِّ شَفَتَيهِ يُظهِرُ نِيَّتَهُ لِلشَّرِّ.
31 В енец славы--седина, которая находится на пути правды.
الشَّيبُ تاجُ مَجدٍ لِلَّذِينَ يَنالُونَهُ بِعَيْشِ حَياةِ البِرِّ.
32 Д олготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою завоевателя города.
الصَّبُورُ خَيرٌ مِنَ الجَبّارِ، وَضابِطُ نَفْسِهِ خَيرٌ مِمَّنْ يَحكُمُ مَدِينَةً.
33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.
قَدْ تُلْقَى القُرعَةُ فِي حِضنِكَ، لَكِنَّ الأحكامَ مِنَ اللهِ.