Исаия 16 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 16

picture

1 П осылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона;

أرسِلُوا حَمَلاً إلَى حاكِمِ الأرْضِ، مِنْ سالِعَ عَبرَ البَرِّيَّةِ إلَى جَبَلِ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ.

2 и бо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.

نِساءُ مُوآبَ عَلَى مَعابِرِ نَهرِ أرنُونَ، تائِهاتٌ كَالطُّيُورِ المُرَفرِفَةِ، كَفِراخٍ سَقَطَتْ مِنَ العُشِّ.

3 ' Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.

يَقُلْنَ: «هاتُوا نَصِيحَةً، اتَّخِذُوا قَراراً. فِي الظَّهِيرَةِ، اجعَلُوا ظِلَّكُمْ كَاللَّيلِ. خَبِّئُوا المَطرُودِينَ مِنَ الشَّعبِ، وَلا تَكشِفُوا لِلأعْداءِ عَنِ الهارِبِينَ طَلَباً لِلاحتِماءِ.»

4 П усть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.

لِيَسكُنْ مُطرُودُو شَعبِ مُوآبَ بَينَكُمْ. كُونُوا مَلجأً لَهُمْ مِنَ المُهلِكِ. لأنَّهُ سَيُهزَمُ الحاكِمُ القاسِي، سَيَنتَهِي الخَرابُ، وَسَيَزُولُ المُضايِقُونَ مِنَ الأرْضِ.

5 И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию'.

ثُمَّ يُنَصَّبُ مَلِكٌ جَدِيدٍ مُحِبٍّ، وَقاضٍ أمِينٌ مِنْ بَيتِ داوُدَ يَسعَى إلَى الإنصافِ. سَيَجلِسُ عَلَى العَرشِ، وَيُسارِعُ إلَى عَمَلِ الصَّوَابَ.

6 ' Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его'.

سَمِعنا بِكِبرِياءِ مُوآبَ. شَعبُ مُوآبَ مُتَكَبِّرٌ. سَمِعنا عَنْ عَجرَفَتِهِ وَكِبرِيائِهِ وَتَشامُخِهِ. افتِخارُهُ بِلا مَعنَى.

7 П оэтому возрыдает Моав о Моаве, --все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.

فَليَبكِ شَعبُ مُوآبَ عَلَى مُوآبَ. لَنْ تأكُلُوا كَعكاً بِالزَّبِيبِ فِيما بَعدُ مِنْ قَرَيةِ قِيرَ حارِسَةَ، لأنَّها ضُرِبَتْ ضَرْبَةً شَدِيدَةً.

8 П оля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море.

كُرُومُ حَشبُونَ وَسِبْمَةَ ذَبُلَتْ. كانَتْ عَناقِيدُ عِنَبِها تُسكِرُ رُؤَساءَ الأُمَمِ، وَقَدْ وَصَلَتْ كُرُومُهُمْ حَتَّى مَدِينَةِ جازَرَ. وَصَلَتْ إلَى الصَّحراءِ، وَامتَدَّتْ وَعَبَرَتِ البَحرَ. أُغنِيَةٌ حَزِينَةٌ عَلَى مُوآب

9 П осему я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости.

لِذَلِكَ أبكِي بُكاءَ سُكّانِ يَعْزِيرَ، لأجلِ كُرُومِ سِبْمَةَ، سَأُغَطِّيكِ بِالدُّمُوعِ يا حَشبُونُ وَيا ألْعالَةُ. لأنَّهُ لا يَعُودُ هُناكَ هُتافُ فَرَحٍ عَلَى قِطافِ ثَمَرِكِ وَحَصادِكِ.

10 И счезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование.

زالَ الفَرَحُ مِنَ البَساتِينِ. التَّرنِيمُ وَالهُتافُ اختَفَيا مِنَ الكُرُومِ. لا أحَدَ يَعصُرُ نَبِيذاً فِي المَعاصِرِ، فَقَدْ أسكَتُّ فَرَحَ الحَصّادِينَ.

11 О ттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое--о Кирхарешете.

لِهَذا يَئِنُّ قَلبِي عَلَى مُوآبَ كَقِيثارَةٍ، وَأعماقِي تَبكِي عَلَى قِيرَ حارِسَ.

12 Х отя и явится Моав, и будет до утомления на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.

عِندَما يَأتِي شَعبُ مُوآبَ لِلعِبادَةِ، وَعِندَما يُتعِبُونَ أنفُسَهُمْ فِي أماكِنِ العِبادَةِ، وَعِندَما يَذهَبُونَ إلَى المَعابِدِ، لَنْ يَقدِرُوا عَلَى الصَّلاةِ.

13 В от слово, которое изрек Господь о Моаве издавна.

هَذا هُوَ الكَلامُ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ اللهُ عَلَى مُوآبَ مُنذُ زَمَنٍ.

14 Н ыне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток очень малый и незначительный.

وَلَكِنِ الآنَ يَقُولُ اللهُ: «فِي ثَلاثِ سِنِينَ – كَما تُحسَبُ سَنَواتُ الأجِيرِ – تُحتَقَرُ كَرامَةُ مُوآبَ وَجَماهِيرُ شَعبِها. أمّا النّاجُونَ، فَسَيَكُونُونَ قَلائِلَ وَضُعَفاءَ.»