1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
وَقامَ رُوحٌ شَيطانِيٌّ ضِدَّ إسْرائِيلَ، وَدَفَعَ داوُدَ ليُجرِي إحصاءً لِبَنِي إسْرائِيلَ.
2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
فَقالَ داوُدُ لِيُوآبَ وَقادَةِ الجَيشِ: «جُولوا في كافَّةَ عائِلات إسْرائِيل من دان إلَى بِئْرِ السَّبْعِ، وَأحصوا النّاسَ. حينئِذٍ أعرِف عدد الشَّعب.»
3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
لَكِنَّ يُوآبَ قالَ: «لَيتَ اللهَ يَزِيدُ عَدَدَ شَعبِهِ مِئَةَ ضِعْفٍ يا مَولايَ المَلِكُ، ألَيسُوا كُلُّهُمْ خُدّامَكَ؟ فَلِماذا تُرِيدُ أنْ تَفْعَلَ هَذا؟ وَلِماذا يَكُونُ سَبَبَ ذَنْبٍ لإسْرائِيلَ؟»
4 Н о царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
لَكِنَّ أمْرَ المَلِكِ كانَ شَدِيداً عَلَى يُوآبَ. فَخَرَجَ يُوأبُ وَجالَ فِي كُلِّ أرْضِ إسْرائِيلَ، ثُمَّ رَجِعَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев--четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
وَأبلَغَ يُوآبُ داوُدَ بِنَتِيجَةِ إحصاءِ الشَّعبِ. فَكانَ عَدَدُ القادِرِينَ عَلَى حَملِ السُّيُوفِ فِي إسْرائِيلَ مِلْيُوناً وَمِئَةَ ألفِ رَجُلٍ. وَكانَ عَدَدُ القادِرِينَ عَلَى حَملِ السُّيُوفِ فِي يَهُوذا أربَعَ مِئَةٍ وَسَبْعِينَ ألفَ رَجُلٍ.
6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
وَلَمْ يَحسِبْ يُوآبُ عَدَدَ بَنِي لاوِي وَبَنِي بَنْيامِيْنَ بَينَهُمْ، لأنَّهُ أبغَضَ أمْرَ المَلِكِ.
7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
وَاسْتاءَ اللهُ أيضاً مِنْ أمْرِ المَلِكِ، فَعاقَبَ إسْرائِيلَ. اللهُ يُعاقِبُ إسرائِيل
8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
فَقالَ داوُدُ للهِ: «لَقَدْ أخْطأتَ خَطيَّةً عظيمةً بِما فَعَلْتُ! فأرجوكَ يا اللهُ أنْ تَغْفِرَ لي خَطِيَّتي. لَقَدْ تَصَرَّفْتَ بِحُمْقٍ فِي ما عَمِلْتُ.»
9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
فَقالَ اللهُ لِجادَ، رائِي داوُدَ:
10 п ойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, --и Я пошлю его на тебя.
«اذْهَبْ وَقُلْ لِداوُدَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سأُخَيِّرُكَ بين ثلاثَةِ أمورٍ، فَاخْتَرْ مِنْها ما سأفْعَلُهُ بِكَ.›»
11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
فَذَهَبَ جادُ إلَى داوُدَ وَقالَ لَهُ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: فَاختَرْ لِنَفْسِكَ:
12 и ли три года--голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать; или три дня--меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
‹إمّا ثَلاثَ سَنَواتٍ مِنَ المَجاعَةِ، وَإمّا ثَلاثَةَ أشْهُرٍ مِنَ الهَرَبِ مِنْ أعدائِكَ يُصِيبُكَ فِيها سَيفُ أعدائِكَ، وَإمّا ثَلاثَةَ أيّامٍ مِنْ سَيفِ اللهِ ، وَباءٍ فِي الأرْضِ، يُهلِكُ فِيها مَلاكُ اللهِ أُناساً فِي كُلِّ أنحاءِ إسْرائِيلَ.› وَالآنَ، ما هُوَ الرَّدُّ الَّذِي تُرِيدُنِي أنْ أحمِلَهُ للهِ الَّذِي أرْسَلَنِي؟»
13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
فَقالَ داوُدُ لِجادَ: «أنا فِي ضِيقٍ عَظِيمٍ وَوَرْطةٍ حَقِيقيَّةٍ. لَكِنِّي أختارُ أنْ أقَعَ فِي يَدِ اللهِ ، لِأنَّ رَحمَتَهُ عَظِيمَةٌ جِدّاً. هَذا أفْضَلُ مِنْ أنْ أقَعَ فِي أيدِي بَشَرٍ.»
14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
فَأرْسَلَ اللهُ وَباءً عَلَى إسْرائِيلَ، فَماتَ سَبْعُونَ ألْفاً مِنْهُمْ.
15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял над гумном Орны Иевусеянина.
وَأرْسَلَ اللهُ مَلاكاً إلَى مَدينَةِ القُدْسِ لِيُدَمِّرَها. وَعِندَما بَدَأ، نَظَرَ اللهُ وَحَزِنَ لِلأذَى الَّذي نَوَى إلْحاقَهُ بِها. فَقالَ لِلمَلاكِ المُخَرِّبِ: «كَفَى! رُدَّ يَدَكَ!» وَكانَ مَلاكُ اللهِ واقِفاً عِنْدَ بَيدَرِ أُرْنانَ اليَبُوسِيِّ.
16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
وَرَفَعَ داوُدُ عَيْنَيْهِ، فَرَأى مَلاكَ اللهِ واقِفاً بَينَ الأرْضِ وَالسَّماءِ، وَفِي يَدِهِ سَيفٌ مَسلُولٌ نَحوَ القُدْسِ. فَطَرَحَ داوُدُ وَالشُّيُوخُ أنفُسَهُمْ عَلَى الأرْضِ وَهُمْ لابِسُونَ خَيْشاً.
17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить.
وَقالَ داوُدُ للهِ: «ألَمْ أكُنْ أنا الَّذِي أخطَأ وَأمَرَ بِإحْصاءِ الشَّعبِ؟ أنا هُوَ الَّذِي أذْنَبَ وَأساءَ. فَما ذَنْبُ هَؤُلاءِ الخِرافِ؟ فَيا إلَهِي ، عاقِبْنِي أنا وَعائِلَتِي، وَلا تَضْرِبْ شَعبَكَ بِوَباءٍ.»
18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
وَكانَ مَلاكُ اللهِ قَدْ طَلَبَ إلَى جادَ أنْ يُخبِرَ داوُدَ بِأنَّ عَلَيهِ أنْ يُقِيمَ مَذْبَحاً للهِ عَلَى بَيدِرِ أُرْنانَ اليَبُوسِيِّ.
19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
فَذَهَبَ داوُدُ حَسَبَ كَلامِ جادَ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ بِاسْمِ اللهِ.
20 О рна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
وَكانَ أُرْنانُ يَدْرُسُ بَيْدَرَ الحُبُوبِ. فَالْتَفَتَ أُرْنانُ وَرَأى المَلاكَ، فَاختَبَأ هُوَ وَبَنُوهُ الأرْبَعةُ الَّذِينَ كانُوا مَعَهُ.
21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
وَلَمّا جاءَ داوُدُ إلَى أُرْنانَ، نَظَرَ أُرْنانَ فَرَأى داوُدَ. فَخَرَجَ مِنَ البَيدَرِ، وَانحَنَى لِداوُدَ وَوَجهُهُ إلَى الأرْضِ.
22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
فَقالَ داوُدُ لأُرْنانَ: «أعطِنِي أرْضَ البَيدَرِ لأبْنِيَ عَلَيها مَذْبَحاً للهِ. بِعْها لِي بِكامِلِ سِعْرِها، لِكَي يَتَوَقَّفَ الوَباءُ عَنِ الشَّعبِ.»
23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
فَقالَ أُرْنانُ لِداوُدَ: «خُذْها، وَافْعَلْ بِها، يا مَولايَ المَلِكَ، كَما يَحلُو لَكَ. وَها أنا أُقَدِّمُ الثِّيرانَ لِلذَّبائِحِ، وَألواحَ دَرسِ الحُبُوبِ لِلوَقُودِ، وَالحُبُوبَ لِلتَّقْدِماتِ. أُقَدِّمُ هَذِهِ كُلَّها مَجّاناً.»
24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение даром.
لَكِنَّ المَلِكَ داوُدَ قالَ لأُرْنانَ: «لا، بَلْ سَأشْتَرِيها بِكامِلِ سِعْرِها، لِأنِّي لَنْ أُقَدِّمَ للهِ شَيئاً يَخُصُّكَ، وَلا ذَبائِحَ لَمْ تُكَلِّفْنِي شَيئاً.»
25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
فَدَفَعَ داوُدُ لأُرْنانَ سِتَّ مِئَةِ مِثْقالٍ مِنَ الذَّهَبِ مُقابِلَ أرْضِ البَيدَرِ.
26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, огонь с неба на жертвенник всесожжения.
وَبَنَى داوُدُ مَذْبَحاً للهِ هُناكَ، وَقَدَّمَ ذَبائِحَ صاعِدَةً وَتَقْدِماتٍ سَلامٍ. وَدَعا اللهَ ، فَاسْتَجابَ لَهُ بِنارٍ مِنَ السَّماءِ نَزَلَتْ عَلَى مَذْبَحِ الذَّبيحَةِ.
27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
وَأمَرَ اللهُ المَلاكَ بَأنْ يَرُدَّ سَيفَهُ إلَى غِمْدِهِ.
28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
فَلَمّا رأى داوُدُ أنَّ اللهَ قَدِ اسْتَجابَ لَهُ عَلَى بَيْدَرِ أُرْنانَ، قَدَّمَ ذَبائِحَ هُناكَ.
29 С киния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения в то время на высоте в Гаваоне.
فَمَسْكَنُ اللهِ المُقَدَّسُ الَّذِي بَناهُ مُوسَى فِي البَرِّيَّةِ وَالمَذْبَحُ، كانا عَلَى التَّلَّةِ فِي بَلْدَةِ جِبْعُونَ.
30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
لَكِنَّ داوُدَ لَمْ يَقْدِرْ أنْ يَذْهَبَ إلَى هُناكَ لِيَسألَ اللهَ ، لأنَّهُ خَافَ مِنْ مَلاكِ اللهِ وَمِنْ سَيْفِهِ.