Исход 37 ~ Êxodo 37

picture

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;

Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.

2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;

Revestiu-a de ouro puro, por dentro e por fora, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.

3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.

Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.

4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;

Depois fez varas de madeira de acácia, revestiu-as de ouro

5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.

6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.

Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.

7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,

Fez também dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.

8 о дного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;

Fez ainda um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.

9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были друг к другу; к крышке лица херувимов.

Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa. A Mesa e seus Utensílios

10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,

Fez a mesa com madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.

11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;

Revestiu-a de ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.

12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;

Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.

13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;

Fundiu quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as nos quatro cantos, onde estavam os seus quatro pés.

14 п ри стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;

As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.

15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.

Fez as varas para carregar a mesa de madeira de acácia, revestidas de ouro.

16 П отом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.

E de ouro puro fez os utensílios para a mesa: seus pratos e recipientes para incenso, as tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas. O Candelabro de Ouro

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его из него;

Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.

18 ш есть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

Seis braços saíam do candelabro: três de um lado e três do outro.

19 т ри чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на шести ветвях, выходящих из светильника;

Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim era com os seis braços que saem do candelabro.

20 а на светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.

21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под двумя ветвями, и яблоко под двумя ветвями;

Havia um botão debaixo de cada par dos seis braços que saíam do candelabro.

22 я блоки и ветви их выходили из него; весь он чеканный, цельный, из чистого золота.

Os braços com seus botões formavam uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.

23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;

Fez de ouro puro suas sete lâmpadas, seus cortadores de pavio e seus apagadores.

24 и з таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios. O Altar do Incenso

25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;

Fez ainda o altar do incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.

26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;

Revestiu de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.

27 п од венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;

Fez também duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, para sustentar as varas utilizadas para carregá-lo,

28 ш есты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.

e usou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.

29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.

Fez ainda o óleo sagrado para as unções e o incenso puro e aromático, obra de perfumista.