Иов 4 ~ Jó 4

picture

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Então respondeu Elifaz, de Temã:

2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

“Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?

3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

Pense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.

4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.

6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

Sua vida piedosa não lhe inspira confiança? E o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?

7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

“Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde os íntegros sofreram destruição?

8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.

9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Pelo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.

10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.

11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

“Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.

13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

Em meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,

14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Um espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.

16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

Ele parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:

17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

‘Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?

18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,

19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!

20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.

21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’