Иов 4 ~ 約 伯 記 4

picture

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :

2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

人 若 想 与 你 说 话 , 你 就 厌 烦 麽 ? 但 谁 能 忍 住 不 说 呢 ?

3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

你 素 来 教 导 许 多 的 人 , 又 坚 固 软 弱 的 手 。

4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。

6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麽 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 纯 正 麽 ?

7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

请 你 追 想 : 无 辜 的 人 有 谁 灭 亡 ? 正 直 的 人 在 何 处 剪 除 ?

8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。

9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

神 一 出 气 , 他 们 就 灭 亡 ; 神 一 发 怒 , 他 们 就 消 没 。

10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

狮 子 的 吼 叫 和 猛 狮 的 声 音 尽 都 止 息 ; 少 壮 狮 子 的 牙 齿 也 都 敲 掉 。

11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

老 狮 子 因 绝 食 而 死 ; 母 狮 之 子 也 都 离 散 。

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 听 其 细 微 的 声 音 。

13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 ,

14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

有 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。

16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 :

17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

必 死 的 人 岂 能 比 神 公 义 麽 ? 人 岂 能 比 造 他 的 主 洁 净 麽 ?

18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;

19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ?

20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 有 , 无 人 理 会 。

21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。