Псалтирь 44 ~ 詩 篇 44

picture

1 ( 43-1) ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ (43-2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 你 在 古 时 , 我 们 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 们 亲 耳 听 见 了 ; 我 们 的 列 祖 也 给 我 们 述 说 过 。

2 ( 43-3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;

你 曾 用 手 赶 出 外 邦 人 , 却 栽 培 了 我 们 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 却 叫 我 们 列 祖 发 达 。

3 ( 43-4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.

因 为 他 们 不 是 靠 自 己 的 刀 剑 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 胜 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 脸 上 的 亮 光 , 因 为 你 喜 悦 他 们 。

4 ( 43-5) Боже, Царь мой! Ты--тот же; даруй спасение Иакову.

神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 胜 。

5 ( 43-6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:

我 们 靠 你 要 推 倒 我 们 的 敌 人 , 靠 你 的 名 要 践 踏 那 起 来 攻 击 我 们 的 人 。

6 ( 43-7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;

因 为 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 胜 。

7 ( 43-8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.

惟 你 救 了 我 们 脱 离 敌 人 , 使 恨 我 们 的 人 羞 愧 。

8 ( 43-9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.

我 们 终 日 因 神 夸 耀 , 还 要 永 远 称 谢 你 的 名 。 ( 细 拉 )

9 ( 43-10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;

但 如 今 你 丢 弃 了 我 们 , 使 我 们 受 辱 , 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 。

10 ( 43-11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;

你 使 我 们 向 敌 人 转 身 退 後 ; 那 恨 我 们 的 人 任 意 抢 夺 。

11 ( 43-12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;

你 使 我 们 当 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 们 分 散 在 列 邦 中 。

12 ( 43-13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

你 卖 了 你 的 子 民 也 不 赚 利 , 所 得 的 价 值 并 不 加 添 你 的 资 财 。

13 ( 43-14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

你 使 我 们 受 邻 国 的 羞 辱 , 被 四 围 的 人 嗤 笑 讥 刺 。

14 ( 43-15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

你 使 我 们 在 列 邦 中 作 了 笑 谈 , 使 众 民 向 我 们 摇 头 。

15 ( 43-16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое

我 的 凌 辱 终 日 在 我 面 前 , 我 脸 上 的 羞 愧 将 我 遮 蔽 ,

16 ( 43-17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:

都 因 那 辱 骂 毁 谤 人 的 声 音 , 又 因 仇 敌 和 报 仇 人 的 缘 故 。

17 ( 43-18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

这 都 临 到 我 们 身 上 , 我 们 却 没 有 忘 记 你 , 也 没 有 违 背 你 的 约 。

18 ( 43-19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,

我 们 的 心 没 有 退 後 ; 我 们 的 脚 也 没 有 偏 离 你 的 路 。

19 ( 43-20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。

20 ( 43-21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,

倘 若 我 们 忘 了 神 的 名 , 或 向 别 神 举 手 ,

21 ( 43-22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

神 岂 不 鉴 察 这 事 麽 ? 因 为 他 晓 得 人 心 里 的 隐 秘 。

22 ( 43-23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, на заклание.

我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。

23 ( 43-24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

主 啊 , 求 你 睡 醒 , 为 何 尽 睡 呢 ? 求 你 兴 起 , 不 要 永 远 丢 弃 我 们 !

24 ( 43-25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?

你 为 何 掩 面 , 不 顾 我 们 所 遭 的 苦 难 和 所 受 的 欺 压 ?

25 ( 43-26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

我 们 的 性 命 伏 於 尘 土 ; 我 们 的 肚 腹 紧 贴 地 面 。

26 ( 43-27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

求 你 起 来 帮 助 我 们 ! 凭 你 的 慈 爱 救 赎 我 们 !