Бытие 9 ~ 創 世 記 9

picture

1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.

神 赐 福 给 挪 亚 和 他 的 儿 子 , 对 他 们 说 : 你 们 要 生 养 众 多 , 遍 满 了 地 。

2 д а страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;

凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 , 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 都 交 付 你 们 的 手 。

3 в се движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;

凡 活 着 的 动 物 都 可 以 作 你 们 的 食 物 。 这 一 切 我 都 赐 给 你 们 , 如 同 菜 蔬 一 样 。

4 т олько плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;

惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。

5 Я взыщу и вашу кровь, жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;

流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。

6 к то прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;

凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 为 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。

7 в ы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.

你 们 要 生 养 众 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。

8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:

神 晓 谕 挪 亚 和 他 的 儿 子 说 :

9 в от, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,

我 与 你 们 和 你 们 的 後 裔 立 约 ,

10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;

并 与 你 们 这 里 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 凡 从 方 舟 里 出 来 的 活 物 ─ 立 约 。

11 п оставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.

我 与 你 们 立 约 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 灭 绝 , 也 不 再 有 洪 水 毁 坏 地 了 。

12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:

神 说 : 我 与 你 们 并 你 们 这 里 的 各 样 活 物 所 立 的 永 约 是 有 记 号 的 。

13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.

我 把 虹 放 在 云 彩 中 , 这 就 可 作 我 与 地 立 约 的 记 号 了 。

14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;

我 使 云 彩 盖 地 的 时 候 , 必 有 虹 现 在 云 彩 中 ,

15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.

我 便 记 念 我 与 你 们 和 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 约 , 水 就 再 不 ? 滥 、 毁 坏 一 切 有 血 肉 的 物 了 。

16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.

虹 必 现 在 云 彩 中 , 我 看 见 , 就 要 记 念 我 与 地 上 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 约 。

17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.

神 对 挪 亚 说 : 这 就 是 我 与 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。

18 С ыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

出 方 舟 挪 亚 的 儿 子 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 亲 。

19 С ии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

这 是 挪 亚 的 三 个 儿 子 , 他 们 的 後 裔 分 散 在 全 地 。

20 Н ой начал возделывать землю и насадил виноградник;

挪 亚 作 起 农 夫 来 , 栽 了 一 个 葡 萄 园 。

21 и выпил он вина, и опьянел, и обнаженным в шатре своем.

他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。

22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。

23 С им же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

於 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。

24 Н ой проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 ,

25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

就 说 : 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 ;

26 П отом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;

又 说 : 耶 和 华 ─ 闪 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 愿 迦 南 作 闪 的 奴 仆 。

27 д а распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.

愿 神 使 雅 弗 扩 张 , 使 他 住 在 闪 的 帐 棚 里 ; 又 愿 迦 南 作 他 的 奴 仆 。

28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.

洪 水 以 後 , 挪 亚 又 活 了 三 百 五 十 年 。

29 В сех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.

挪 亚 共 活 了 九 百 五 十 岁 就 死 了 。