1 Б ыл болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。
2 М ария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。
3 С естры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。
4 И исус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。
5 И исус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。
6 К огда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。
7 П осле этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。
8 У ченики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?
9 И исус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。
11 С казав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。
12 У ченики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。
13 И исус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。
14 Т огда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。
16 Т огда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。
17 И исус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
耶 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。
18 В ифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
伯 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 六 里 路 。
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。
20 М арфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。
21 Т огда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。
22 Н о и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。
23 И исус говорит ей: воскреснет брат твой.
耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。
24 М арфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。
25 И исус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?
27 О на говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。
28 С казав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。
29 О на, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。
30 И исус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。
31 И удеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。
32 М ария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。
33 И исус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 ,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。
35 И исус прослезился.
耶 稣 哭 了 。
36 Т огда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?
38 И исус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。
39 И исус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。
40 И исус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?
41 И так отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。
43 С казав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !
45 Т огда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。
47 Т огда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?
48 Е сли оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。
49 О дин же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。
51 С ие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。
53 С этого дня положили убить Его.
从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。
54 П осему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。
55 П риближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。
56 Т огда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?
57 П ервосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 有 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。